Fantastical Fairytale Retellings: Robin McKinley

I’ve already mentioned Marissa Myer’s Lunar Chronicles. My all-time favorite of fairytale retellings is Robin McKinley. I read her as a teen and in my early twenties but she’s stayed with me.

I first knew her through her own (award-winning) fantasy novels The Blue Sword and Hero and the Crown, set in Damar, a country colonized by a lightly-veiled British Empire (“the Homeland”). In The Blue Sword, I loved the protagonist, Harry, and how she defied the conventions of her world and how strong she was. McKinley has said that she wrote The Blue Sword as an anti-Shiek. I do wonder, in retrospect, if there’s a tinge of White-Savior to Harry, but she is well match by the Hillfolk’s own native leader (and her love-interest) Corlath. The prequel, The Hero and the Crown, takes us back in time to the adventures of another strong woman, Aerin (whose ghost briefly appears in The Blue Sword), heir to the Damar throne and wielder of the Blue SwordIn both, McKinley beautifully develops the cultural and magical systems in which her characters operate. She takes the quest trope and gender-bends it (something rather refreshing in the early 1980’s when these came out).

From there, I moved onto McKinley’s retellings of Beauty and the Beast (yes, she has two of them) with Beauty: A Retelling of the Story of Beauty and the Beast (her first novel, actually) and Rose Daughter. I enjoyed both. The story seems to draw in retellings. I am a real fan of Cocteau’s movie on the same story, which Disney got so wrong when they drew on it for their animated movie (but my high school students found Cocteau’s version unwatchable when I tried to show it to them when they were putting on Beauty and the Beast as the senior musical).

Then I was off to Spindle’s End (Sleeping Beauty) with strong female characters and relationships among them, and the darker, more adult Deerskin (adapting the lesser known fairytale “Donkeyskin”). McKinley even dipped her toes in the vampire-pool of fiction with (adult lit.) SunshineI, as a baker, greatly enjoyed the titular heroine also being a baker.

McKinley has been a great writer for this girl to grow up with and I’d recommend her to anyone looking for a book to give to a child (or adult, especially with the last two entries above).

The next generation of readers

As a teacher and a writer, I am of course concerned about the state of readership in our country. Reading has great value in its impact on  persons – and citizens – throughout life. Thus I was interested in WaPo’s recent piece “Why are kids are not good readers” (no paywall). It was written by a developmental psychologist who founded a teaching program at Williams College and a linguist who teaches cognition and education at Harvard. It examined the drop-off in reading proficiency as a student advances through education.

I liked how they looked both at fiction/poetry and non-fiction reading.  On the fiction side, the authors note:

When reading fiction or poetry, deep comprehension involves using subtle cues in the text to make inferences about the characters’ underlying emotions. It requires understanding the genre and connecting the material to the era in which the writer lived. It also involves identifying common themes between texts.

This highlights why reading is so important for developing empathetic human beings. Moreover, I once heard a speaker at a conference reference some study that linked kindergarteners’ ability to form theory of mind (i.e. putting yourself in others’ shoes, specifically by describing the POV of various characters in a simple story) with future success in math of all things! (A quick search turned up this possible source for the speaker). The kind of intelligence developed in fiction reading should not be underestimated. 

On the non-fiction side, they discuss the importance of knowledge acquisition to reading comprehension and note, as an example,

When reading in the sciences, deep comprehension consists of calling up relevant background knowledge and integrating it with information from the text. 

I have often felt the current pedagogical tension between skills building and knowledge acquisition. So often one hears that you can look up anything on Google, so why do you need to know it. As this article’s authors note, having something in your mind for the new information and ideas to connect to and integrate with makes comprehension and retention more effective.

Indeed, so much of our ability to judge things, to make connections, to build and synthesize, to create relies on what’s already in our brains, not what we can search for out on the web. We might not even know what we need to look for. Nor recognize potential connections.

Dare I say look at the Barbie movie? The choice of stylish pump vs. Birkenstock can only be full appreciated if you know The Matrix. Or the opening scene if you know Kubrick’s 2001: A Space Odyssey. Sure, you can look up easter-eggs on the internet afterwards, but movies, literature – and indeed non-fiction – is so much richer when you recognize and make connections from your own foundational knowledge.

I’m not sure I have a point here. I do at times wonder if we are headed towards an aliterate society. I’ll admit that since the pandemic, I more frequently myself listening to audiobooks (rather than reading). And I have noted that on-line newspapers more and more offer the option to listen to their stories (I realize they’re trying to compete with podcasts and the like). So it was with a twinge of irony that I noted at the top of a story about how the next generation are not good readers this button (highlighted in yellow):

Fairytale SciFi: Marissa Myer’s Lunar Chronicles

While not exactly mythical fantasy, I quite enjoyed Marissa Myer’s Lunar Chronicles – though I’ll admit I only got as far as Cress. I’ll have to return to it one day. But I love her reimaginings of fairytale heroines. Cinderella becomes a cyborg amputee, Red Riding Hood is a trucker working for her (missing) grandmother’s farm, Repunzel is stuck in a space station – and all their fates interweave as they take on the evil queen of the Moon. While some YA makes the crossover to adult fiction a little better than this series (which feels more firmly situated as YA), the novels are a fun read. 

An interesting read on Greek mythical retellings and who’s telling them

Over on BookRiot, Lyndsie Manusos asks where are the Greek authors among the retellings of Greek mythology. She seeks “to give a perspective and a voice. To show a lens with which to view what we haven’t, or even knew to look for, before.” She quotes Eleanna Castroianni, who says

The readership and the gatekeepers are from the U.S., and the U.S. has not really made the connection that Greek mythology is someone else’s mythology.

She thus raises issues worth considering as we all reflect why we are the ones to tell a story. As I recently saw on a QueryManager form: “If you are writing from a marginalized perspective but are not part of that community, why are you the right person to write this story?”

With both Greek and Roman stories, of course, the issue is complicated by the long history of reception of their cultures (art, architecture, myth,  literature, philosophy, etc.). Manusos does raise the history of Classical Reception, though weirdly starts with Neoclassicism in the 18th cent. CE. What about the Renaissance centuries earlier? Or even earlier? Ancient Greece and Rome has long informed and influenced younger cultures (as they had, in turn, been influenced by older SWANA cultures). This centuries-long interweaving leaves those cultures (Greece and Rome) not in a marginalized position, but indeed a position of dominance. 

This issue recalls to me something I read in a review by Holly Ranger of Susanna Morton Braund, Zara M. Torlone (ed.), Virgil and his Translators (2018). In one paper in the collection, Richard F. Thomas considers the issue of domestication in translation. This follows Venuti in his 1998 book The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. For those unfamiliar with this issue, Venuti says,

Domestication and foreignization deal with ‘the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text.

Ranger, in her review, questions the power dynamics between the Greek and Latin originals and their English translations. She says,

This reviewer felt that the chapter’s argument was predicated on the use of Venuti’s critique of domestication as a straw man. Thomas notes that ‘[i]n the case of translation of Roman poetry, [Venuti’s] considerations and reservations seem to recede’ (245); yet domestication is not simply concerned with the aesthetic relationship between source text and target text, but also (following Deleuze and Guattari) the relationships of power between major and minor languages, and cultural and linguistic hegemony—as revealed in, say, the neocolonial action of a domesticating (‘majoritarian’) translation of a Farsi text in an English that whitewashes the source text’s cultural values. Latin, like ancient Greek, occupies a curious position as the only language in relation to which English may be said to hold the ‘minoritarian’ position; a careful analysis of these dynamics was missing here.

Similarly, Ancient Greek and Roman mythic literature stands in a majoritarian position over English literature in a way that few or no others do. The cultural hegemonic influence of Greek myth and literature on English literature has a long history, tracing at early as Chaucer and Middle English in the 14th cent. CE, e.g. his Troilus and Criseyde set in the Trojan War – or earlier (one could think of the 11th cent. Old English Apollonius of Tyre, although it may be more a translation than an original work).

Nevertheless, Manusos raises good issues to consider. Certainly these are questions I have asked myself as I write mythic retellings (and have a MG [Middle Grade] novel draft set in Sami culture that I put aside because I decided I was not the person to tell it).  As someone who has devoted my life to the study of the ancient Mediterranean cultures (I have my PhD in Classics, with a dissertation on Ancient Greek religion, have lived and done research in Greece, and currently teach Greek, Latin, and myth), I have decided that I am a right person to write the stories I’m writing. Some of the other non-Greek re-tellers of Greek myth come from a similar background as Classicists (Madeline Miller, for example).

Yet I would love to see more Greek writers retelling their myths (and getting book deals to do so). Manusos mentioned The Threads that Bind by Kika Hatzopoulou as a good place to start. I happen to have just started that book after reading a review of it on The Mary Sue that focused on it as a climate change novel (I’m not yet far enough in to say more yet).

But beyond the big, familiar ancient myths, I’d love to see more obscure tales, even post-Classical folktales getting their due. Manusos also quotes Natalia Theodoridou

Some of us have been told that the mythological figures we’re interested in retelling are too obscure for American audiences. I hope publishers are brave enough to be willing to venture beyond the well-trodden occasionally. Perhaps we just need to have more faith in readers’ ability to cope with the unfamiliar.

I recall Roger Zelazny drawing on the kalikantzaros folktales in his This Immortal (itself an interesting look on balancing the interests of contemporary living societies with preserving the antiquities/heritage beneath – an issue Greece has to deal with when new building projects require emergency archaeology first). Greek culture doesn’t end with antiquity and I’d love to see the post-Classical myths also getting their due, especially by Greek writers.

And for publishers who worry about taking on more “obscure for American audiences” myth or folktale, I have four words: Guardians of the Galaxy. Or maybe just one word: Ant-man. Both obscure before being drawn in by the MCU. Surely the GMU (Greek Myth Universe) can draw in well done, more “obscure” tales.

 

Mythical Fantasy: The Girl Who Fell Beneath the Sea

I’m a huge fan of retold fairytales and myths. I’ve already mentioned Naomi Novik’s  Spinning Silver and UprootedI’m going to go through some of my other favorites, but I thought I would start with a recent one: The Girl Who Fell Beneath the Sea by Axie Oh, based on Korean myth. What do I love about it? Besides a great protagonist (the NYTimes says she “ranks among our great Y.A. heroines”) and rich description of the spirit world below the sea, I really appreciate the broad cast of characters, many of whom are on their own journeys. Some elements of the story also read like a mystery and we follow along as Mina (the main protagonist) unravels these mysteries for us along with herself. She’s on a tight deadline to do so, adding to the tension of the tale. It is a great read – or listen as an audiobook.

Creating tension

Have you ever been reading a book and things get so tense you just have to set it down for a bit a come back to it? Elizabeth Moon can be a master of this sort of writing. More than once when reading her, the tension built and built until I had to put it down, but then when I picked it up I realized I was just at the point that she would break the tension, either with bad things befalling the protagonists or them just escaping bad things. I heard someone talk one time about the difference between suspense and surprise and the value of the former. A jump scare is all good and well, but the foreshadowing of what may come has a bigger (longer) payoff in engaging the reader — or viewer. I was thinking about this recently while watching Hijack with with Idris Elba. That show is the essence of tension. Fortunately I was watching it alone because I don’t think I got through a single episode without pausing it to breathe. I love that they left an opening for a second season -though I agree with the person who asked if there was anyone who worked for Cheapside Firm voluntarily/for the money or were they all just being blackmailed by threats to their families in an ever widening circle.

Getting into the Odyssey

So having posted about my cats, now my brain is on Homer’s Odyssey. If you are just getting into in, here’s the introduction video I created when we went remote during the pandemic.

Do you have a favorite translation of The Odyssey? If so, let me know which it is in the comments below.

One of My Favorite Authors

Naomi Novik is one of my favorite authors. I often find with series, I run out of steam/get disenchanted after awhile. But her Termeraire series held up over all 9 books. I wept to read the last of them. Just brilliant! Patrick O’Brian meets dragons. She plays brilliantly with folk and fairy tales in Uprooted and Spinning Silver. And, while I’m not through them, I’m enjoying her Scholomance series (Harry Potter if the school was actively trying to kill the students). I also appreciated how she responded to criticism of her first book in the series. If you haven’t read her, I highly recommend.